1928 2/7 blev han født i Skelby sogn, Skelby Præstemark, Tybjerg herred, Præstø amt.1928 7/10 blev "Knud Egon Pedersen" døbt i Skelby kirke af "Sognepræst Møllgaard". Forældre: "Statshusmand Karl Sofus Pedersen, født 24. Novbr. 1888, og Hustru Karen Kristine født Larsen, født 20. Februar 1888, Skelby Præstemark. Viede i KastrupKirke 1909 - 19. Febr." Faddere: "Pige Ellen Sofie Johansen, skelby. Moderen og Faderen. Ungkarl Chauffør Aage Thorvald Petersen, Glumsø."
Anmærkninger: "Tvilling til Nr. 8."
(KB. Skelby sogn, Tybjerg herred, Præstø amt. 1927-1944, side 4, nr. 5. 3-523-11)
1932 5/5 blev hun født i Gunderslev sogn, Regnstrup Overdrev, Øster Flakkebjerg herred, Sorø amt.1932 22/5 blev "Maja Grethe Pedersen" døbt i Gunderslev kirke af "Sognepræst Møllgaard". Forældre: "Husmand Albert Christoffer Pedersen, født 1893, 5' Maj, og Hustru Karen Johanne Olsen, født 1902, 22' Juli, Regnstrup Overdrev. Viede i Gunderslev Kirke 1923, 27' Maj."
Faddere: "Forældrene. Malkekone Alma Christine Erikson, Arløse. Forkarl Hugo Verner Blomberg Hansen, Arløse."
(KB. Gunderslev sogn, Øster Flakkebjerg herred, Sorø amt. 1930-1948, side 46, nr.1. 3-444-9).
Maja var velsignet med et lyst og optimistisk sind, hvilket, som hun også selv påpegede, var en medvirkende grund til, at hun blev så gammel som hun gjorde - næsten 87 år.Til sidst var hun lidt ensom, for som hun også sagde, var hun den sidste tilbage af den familie og børneflok på 6, som betød så meget for hende.
Opvoksede på "Albertssted" ved Regnstrup/Gunderslev Holm. Albertssted var et lille husmandssetd tilhørende herregården Gunderslevholm uden bad og toilet, men med en "spand".
Hun voksede op i økonomisk meget trange kår, hos en alenefar, Albert, der var mælkemand. Hun mistede sin mor til sygdom, da hun var bare 5 år. For at undgå en meget realistisk konsekvens, nemlig at børneflokken ville blive splittet og sendt på forskellige børnehjem, rykkede de tæt sammen og hjalp hinanden og deres far, med alt de kunne. Qua deres sammenhold havde de en skøn familie, der klarede sig fint. Den ældste i søskendeflokken, Ruth, blev i en alder af bare 15 år familiens nye “mor”. Maja elskede hende højt, og ligeså hendes datter Anne-Grethe, som var familiens første “næste generation”, og som Maja passede, da Ruth desværre også blev uhelbredeligt syg i en ung alder.
Formentlig baseret på disse to oplevelser af at “miste sin mor meget tidligt”, var Maja’s motto, at “helbredet er det vigtigste - resten er man selv herre over”. Og hun levede efter sit motto, og så lyst og løsningsorienteret på alting. Og hun var meget taknemmelig og tilfreds med sin tilværelse.
Som barn var hun uadskillelig fra sin 1 år yngre bror Møller. De to fik en samhørighed, der knyttede dem tæt sammen hele livet. Det samme gjaldt båndet til hendes storesøster Bodil, der tilknytningsmæssigt blev moster og mormor i en og samme person for Maja’s børn. Både Maja og Bodil elskede børn.
Da Maja var 13 til 15 år tjente hun på Skelbækgaard ved Fuglebjerg/Gunderslev. Skelbækgaard blev benyttet af "rige" københavnere som feriebolig, hvor der kunne bo ca. 30 personer ad gangen. Maja arbejdede dagligt fra kl. 6 til kl. 20 - med en times pause - med at servere, pudse sko, ordne værelser og sætte varmt vand i kander på værelserne. Blev tilbudt at blive adopteret af rig københavnsk og barnløs familie, men afslog. Senere blev hun "pige i hus".
Da Maja var 16 år blev Knud fra Herlufmagle, hendes livs ledsager, inviteret med i Albert-familiens sammenhold.
Maja og Knud levede et langt og lykkeligt liv sammen, indtil Knud døde. Maja pralede af og til med, at de to aldrig havde været uvenner. Det er formentlig sandt, bl.a. fordi Maja altid bakkede Knud op, og havde det rigtig godt med det, for hun havde et uselvisk og omsorgsfuldt sind. Knud gjorde til gengæld alt det der skulle til, for at Maja havde det godt og trygt. Og han elskede hende over alt på jorden. De to var skabt til hinanden.
De byggede sammen på Birgittevej ved Herlufsholm, en tryg rede for dem selv og deres 3 børn, Henrik, Johnny og Helle, i et hus de selv istandsatte, takket være deres håndværksmæssige færdigheder. Igennem mange år nød de hver dag sammen i de smukke omgivelser ved Susåen.
Faddere var faderen, Bernhard Hörlyck og Catharina Wismar.
NBC var på session i Aabenraa i 1896, hvor hans højde var 70 tommer og vægt 70 kg. Han blev taget til infanterist og blev den 12. oktober 1896 indkaldt til luftskibsafdelingen (Luftschiffer Abteilung).
Udlært som slagter i Haderslev i 1900.
Udvandrede til Amerika (via Boulogne i New York) lige efter 1901 og blev leder på en revolverfabrik (formentlig på Winchester Repeating Arms Company i New Haven). På grund af ægtefællens hjemve rejste hun hjem til Danmark igen. NBC fulgte senere da hans kontrakt var udløbet og boede den 7. oktober 1910 på 22 Boston Avenue, East Haven, New Haven i Connecticut, USA, hvor han fik statsborgerskab. Der findes et billede af familien foran deres hus i Amerika, hvor der er en søn og fire døtre. Adressen er senere ændret til 27 Boston Avenue og ejendommen findes endnu. Ægtefællen er rejst hjem inden Nicolai Frederich Andreas Peter Carls fødsel den 27. august 1910. Nicolai er kommet hjem mindst ni måneder inden Christine bliver født i december 1911.
I en periode boede de ved ægtefællens forældre i Ramsherred 13 i Aabenraa. Bosatte sig fra 1914 i slagtergade 68 i Haderslev (nedrevet i 1977).
Åbnede slagterbutik i Bøndergaardene 4 i Haderslev.
Havde senere slagterbutik på Hoptrup Hovedgade 43 som sønnen overtog nogle år efter hans død.
Tjente under 1. verdenskrig (Den Store Krig 1914-1918) som kok på tysk side (tvangsudskrevet dansker). Døde 2 år efter krigen af gulsot og mén efter krigen (han havde en patron siddende i en af nyrerne) i sin bolig i Haderslev den 14. februar 1920 kl. 03:00.
Lå længe og led over døtrenes værelse, og bad om sin revolver, da han ikke kunne røre sig.
Udtalte inden sin død til børnene: "Nu har jeg kæmpet og arbejdet hele mit liv og bygget en forretning op, og så skal jeg dø fordi jeg skulle med i krigen - pas godt på jeres mor".
Under krigen blev forretningen passet af ægtefællen og en svend.
Ifølge Käthe Anna Christesen have han et barn uden for ægteskabet. NBC skulle have gjort en kvinde gravid inden at han blev klar over, at hans forlovede/ægtefælle også var gravid. Halvbroderen til KAC må være født ca. samtidig med at NBC fik sit første barn indenfor ægteskabet. Barnet skulle havde fået navn efter faderen.
Faddere var Catharina Bäner, Doris Harksen og Peter Jacobsen.
Af Haderslev Melderegister ses at familien d. 3/4 1913 var flyttet fra Storegade 57 til Bøndergårdene 4, hvor de boede til leje hos en Kaadtmann. Her ses også børnenes fødselsdatoer og fødested. Som det også ses, boede de allerede 1911 i Flensborg.
Giftede sig den 28. juni 1921 - knap 1,5 år efter første ægtefælles Nikolai Bernhard Christesen død - med en slagter Valdemar Byriel. Hun solgte alt og købte en slagterbutik i Hoptrup, hvor hun, den nye ægtefælle og børnene også flyttede til.
Ca. 6 år senere døde den nye ægtefælle efter at han havde brugt de fleste penge. Forretningen gik i arv til sønnen Charles af første ægteskab.
Tog navnet Dora Byriel.
Børn fra sidste ægteskab: Ruth Byriel (og Valdemar Byriel.
Aabenraa personregister: "Det kommunale Sygehus i Aabenraa har meddelt at Enke Dora Catharina Anna Byriel født Westphal boende i Aabenraa Store Pottergade 2, tidligere gift i andet Ægteskab med Slagtermester Waldemar Byriel død i Haderslev - født i Aabenraa den 25. Februar 1879 - datter af Træskomager Christian Westphal og Hustru Metta, født Jacobsen, begge døde, sidste Bopæl Aabenraa - den 23/12 1943 Klokken tyve Minutter over toogtyve var afgaaet ved Døden paa det kommunale Sygehus i Aabenraa." (Underskrevet af Heydenreich, personregisterføreren i Aabenraa)
Bevaret brev til forældrene fra 1892. Brevet, der er på tysk, har følgende indhold:
Geliebte Eltern!
Abermals ist das schöne Weihnachtsfest da und erfüllt mit Herz, mit Freude und Dank. Unmöglich kann ich aber die heilige Festzeit vorübergehen lassen, ohne meinen teuren Eltern meinen herzlichen Dank und meine aufrichtigen Glückwünsche auszusprechen. Weihnacht ist das Fest der Liebe und erinnert mich wie an die Liebe des himmlischen Vaters, so auch an die Liebe meiner guten Eltern gegen mich. Ihr habt mit unermüdlicher Sorgfalt für mein Wohl gesorgt und mich zum Fleisse, zumGehorsam und überhaupt zu allem Guten angehalten. Ich bitte, Ihr wollet dafür meinen innigsten Dank liebreich annehmen. Aber auch durch die Tath will ich es beweisen, dass mein Dank aufrichtig ist. Ich will durch kindliche Liebe, Ehrerbietung, durch Zuvorkommenheit und willigen Gehorsam Euch das Leben zu erheitern suchen, der allgütige Gott wolle Euch mit Wohlsein und fester Gesundheit erfreuen und Euch bis ins späte Alter uns erhalten, damit wir noch recht oft das heilige We
ihnachtsfest miteinander begehen können.Behaltet Euch ferner lieb
Eure dankbare Tochter Dora
Weihnachten, den 24. Dezember 1892
Oversættelse:
Elskede forældre!
Atter er den skønne julefest her og er fyldt med hjerte, med glæde og tak. Umuligt kan jeg dog lade den hellige festtid forbigå, uden at jeg udtaler min hjertelige tak og mine oprigtige lykønskninger til mine dyrebare forældre. Julen er kærlighedens fest og minder mig om den himmelske faders kærlighed og således også om mine gode forældres kærlighed til mig. I har med utrættelig omsorg sørget for mit velbefindende og har opdraget mig til flid, til ærbødighed og overhovedet til alt godt. Jeg beder jer modtage min oprigtigste tak allerkærligst herfor. Men også gennem dåd vil jeg bevise, at min tak er oprigtig. Jeg vil gennem barnlig kærlighed, ærbødighed, gennem opmærksomhed og villig lydighed forsøge at opmuntre jeres liv, den allernådige gud skal glæde jer med velvære og fast sundhed og bevare jer for os i en høj alder, for at vi endnu mange gange kan fejre den hellige julefest med hinanden.
Forbliver fortsat kærlig
jeres taknemmelige datter Dora
Julen, den 24. december 1892
Nicolai Frederich Andreas Peter Carl Christesen
Moderen er flyttet hjem til forældrene i Aaberaa da hun kom alene hjem fra Amerika med børnene.
Døde ung og kom ikke med familien tilbage til Danmark.
Christian Carl Friedrich Westphal
Konfirmeret den 18. april 1867. Moderen var i live på konfirmationsdagen.
FT-1867 optræder en Anna W (født 1815), en Carl W (født 1845) og en Cristian W (født 1853) på samme adresse i Moltenow. Alle registreret som singler og Anna som den eneste i arbejde.
I et bevaret notat skriver han: Kam nach Apenrade - Aabenraa på tysk - den 24. Oktober 1875 (var tysk område mellem 1864 og 1920). Han blev tjener på Brundlund Slot i Aabenraa, hvorfra han den 15. juni 1876 fremsendte bevaret frierbrev til den kommende ægtefælle. Brundlund Slot var på det tidspunkt ejet af den preussiske stat. Se brevet nedenfor.
FT-1921: Ramsherred 13, Aabenraa, træskomager. Kom til kommune i 1875 fra Rens..?
Åbnede senere galanteri på Ramsherred 13 i Aabenraa. Han producerede bl.a. støvler og barnevogne, og tjente mange penge på bl.a. krigen.
Det oplyses at han var uægte idet han er født før ægteskabet, men at faderen angiveligt skulle være Johann Karl Jochen Theodor Lüth. Det vides ikke om de senere blev gift.
Ifølge Käthe Anna Christesen skulle CKFW have taget sit eget liv ved at skyde sig selv. Grunden skulle være at konen var sindsyg, samt at børnene havde "frarøvet" ham hans formue. Det skulle være Amanda Westphal, der havde fortalt KAC om selvmordet, der skulle holdes hemmeligt af hensyn til omdømmmet. KAC fortalt først om selvmordet kort før hendes 96 års fødselsdag.
Følgende fremgår dog af kirkebogen ved hans død: "Blev fundet død i sin have kl. 15,30 om eftermiddagen. Dødsfaldet blev anmeldt af politikontoret i Aabenraa. Anmærkning i kirkebogen: "Selvmord".
Følgende er en tydning og oversættelse - efter bedste evne - af et stadig eksisterende frierbrev på gotisk/tysk fra Friederich Westphal til hans kommende hustru:
Schloss BrunlundDen 15 juni 1876
Geehrtes Fräulein,
Da ich ihnen hier durch ersuche diese geilen an Metha zu sagen.
Liebe Metha, da ich bereits jetz 14 Tage mit ihnen gehen thun, da ich keines weges daran denke thun ihnen zum besten zu gebrauchen, welches sie aber fest im glauben sind, ich sage ihnen hierdurch zum letzten mal, das ich keine Braut in Mecklenburg habe, und meine Liebe uns auf ihnen stelle, den es wird jetste geist von mir das ich eine Lebensgefährtin suchen thun , den nach Geld und Gut heirate ich nicht sondern ich will ein Mädchen haben, die ich leiden mag, und die voll Geist und Liebe ist, oder glauben sie dass ich da jeden Morgen auch lust raus laufen thrise, es kan aber das fall sein, das ich ihnen nichte fein gensig bin, wenn das der fall sein sollte so sei es denn das wies wiedes geschiden sein sollen, bei meinen willen ich ihnen also bitte ich gehorsamste um Gleiche anwort wieder, aber es muss auf deutsch geschrieben sein so ihr Wille, eben ist als meiner, so komme ich Morgen früh um 6 uhr, und dass sie immer so gemütlich sind, Das habe ich ihnen schon oft über genommen also bittet Gehosamst wenn ich nicht ihren nennen darf.
Ihr treubleiben und liebendesFr. Westphal
Dines und vertreten ais Gestnes F…… sie werden so gut sein und dieses pünktlich den Metha überlifern).
Herzliche Grüse
Fr. Westphal.
Oversat til dansk efter bedste evne:Brundlund Slot
15. juni 1876
Kære frøken,
Jeg forsøger at fortælle dem at jeg har varme følelser for dig, Metha.
Kære Metha, da jeg allerede har været sammen med dig i 14 dage, da jeg på ingen måder tænker på at gøre andet end det bedste for dig, hvilket du er overbevist om, vil jeg for sidste gang fortælle dig, at jeg ikke har nogen brud i Mecklenburg, og vise min kærlighed til dig, fordi det lægger mig på sinde, at jeg vil se efter en livsledsager, for på grund af penge og ejendom vil jeg ikke gifte mig, men jeg vil have en pige, som jeg kan lide, og som er fuld af ånd og kærlighed, eller tror du, at jeg vil miste lysten hver morgen, men det kan være sådan, at jeg ikke er god nok til dig, hvis det skulle være tilfældet, medmindre det er sådan, der skal vi skilles, ikke efter min vilje. Så jeg beder dig lydigt om det samme svar igen, men det skal skrives på tysk, hvis din vilje, er ligesom min, så kommer jeg i morgen formiddag klokken 6, og at du altid er så behagelig, har jeg ofte fortalt dig, så lyt nøje, hvis jeg ikke må kaldes deres.
Din trofaste og kærlige
Frederik Westphal
Håber ….. at de vil være så gode at være punktlig, Metha.
Med venlig hilsen
Frederik Westphal.
Cecilie Metta Catharina Jacobsen
Faddere var Mette Cathrina Simonsen, Mette Maria Matzen og Christian Nissen Christensen - alle fra Styrtom.
FT-1921: Ramsherred 13, Aabenraa, husmoder. Flyttet til kommunen i 1915 fra Rens..?
Johann Karl (Carl) Jochen (Joachim) Theodor Lüth
Knecht aus Katelbogen im Kirchspiel Baumgarten (Tjener fra Katelbogen i Baumgarten sogn).
Johanna Sophie Frederikke Westphal
Hun var afgået ved døden den 15. november 1877.
Dødsdag og sted er ikke verificeret, og skulle ved sønnens konfirmation i 1867 være i live !
Første barn med Lüdemann undfanget før bryllup.
Faddere var Peter Nissen, Kliplev, Asmus Dall, Kliplev, og Cathrine Jacobsen, Bov.
Ensted kirkebog ved død: "Enkemand Peter Jacobsen, Aftægtsmand i Størtum, en Søn af Boelsmand Jacob Jacoben og Anna f. Lorenzen i Klipleff, hvor han var født den 7. Juli 1802. - Den 10. Novbr. 1839 ægteviedes han til den under 22. Novbr. 1874 afdøde Mette Dorothea f. Clausen i hvilket Ægeskab der avledes 8 Børn, hvoraf 4 ere ilive:
1. Jacob f. 9. Jan. 1848, Arbeidsmand i Størtum, gift
2. Peter Clausen f. 19. Septbr. 1850, tj. i Løit, ugift
3. Boy Jürgen f. 12. Novbr. 1853, p. t. i Amerika, ugift
4. Cecilie Mette Cathrina f. 7. Juli 1856, tj. i Apenrade, ugiftDen afdøde var kun syg i 8 Dage, han døde af Alderdomssvaghed i en Alder af 74 Aar. Prod. Att. var Indførelsen i Dødsregistret d.d. Stubbek d. 28. May 1876. Der Standesbeamte Hans Asm. Hansen."
Faddere var Gunder Thaysen i Stubbek, Maren Thaysen i Stubbek og Christen Nissen toft i Styrtom.
Ensted kirkebog: "Ægtekone Mette Dorothea Jacobsen - rect. Asmussen - i Størtum. Hun var en Datter af Arbeidsmand Peter Clausen og Hustru Syndet fd. Toft i Størtum. Ao. 1839 d. 10 Novbr. blev hun gift med efterlev. Peter Jacobsen fra Clipleff, Huuseier i Størtum; i hvilket Ægteskab efterlades 8 børn, af hvilke 4 endnu er ilive: 1. Jacob, fd. 19/9 50, tj. i Clipleff, 3. Boy Jørgen, fd. 12/11 53, - Ophold ubekjendt, 4. Caecilie Mette Cathrine fd. 7/7 56, tj. i Apenrade. Den Afdøde, som ikke var længre ved 6 Dage syg, var født d. 7. Dec. 1814, blev altsaa c. 69 Aar gl."
I en gammel bevaret bibel er anført at hun er født en onsdag formiddag kl. 09:00.
Boede i Løjt ved faderens død.